2. ПОЭТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РЕВОЛЮЦИИ

1. Революция - это в первую очередь протест в поэтической форме. Английской гражданской войне предшествует Ренессанс, и среди всех цветов этого периода в Англии я не знаю лучшего, чем поэма Сэра Вольтера Ралей (Sir Walter Raleigh, 1552 - 1618) под названием "Вранье". Слева читатель прочтет оригинал, а справа - мой свободный перевод.

The Lie

 

Go, Soul, the body’s guest,

upon a thankless arrant:

Fear not to touch the best;

The truth shall be thy warrant:

Go, since I needs must die,

And give the world the lie.

 

Say to the court, it glows

And shines like rotten wood;

Say to the church, it shows

What’s good, and doth no good:

If court and church reply,

Then give them both the lie.

 

Tell potentates, they live

Acting by others’ action;

Not loved unless they give,

Not strong but by a faction:

If potentates reply,

Give potentates the lie.

 

Tell men of high condition,

That manage the estate,

Their purpose is ambition,

Their practice only hate:

And if they once reply,

Then give them all the lie.

 

Tell them that brave it most,

They beg for more by spending,

Who, in their greatest cost,

Seek nothing but commending:

And if they make reply,

Then give them all the lie.

 

Tell zeal it wants devotion;

Tell love it is but lust;

Tell time it is but motion;

Tell flesh it is but dust:

And wish them not reply

For thou must give the lie.

 

Tell age it daily wasteth;

Tell honour how it alters;

Tell beauty how she blasteth;

Tell favour how it falters:

And as they shall reply,

Give every one the lie.

 

Tell wit how much it wrangles

In tickle points of niceness;

Tell wisdom she entangles

Herself in over-wiseness:

And when they do reply,

Straight give them both the lie.

 

Tell physic of her boldness;

Tell skill it is pretension;

Tell charity of coldness;

Tell law it is contention:

And as they do reply,

So give them still the lie.

 

Tell fortune of her blindness;

Tell nature of decay;

Tell friendship of unkindness;

Tell justice of delay:

And if they will reply,

Then give them all the lie.

 

Tell arts they have no soundness,

But vary by esteeming;

Tell school they want profoundness,

And stand too much on seeming;

If arts and schools reply,

Give arts and schools the lie.

 

Tell faith it’s fled the city;

Tell how the country erreth;

Tell manhood shakes off pity;

Tell virtue least preferreth:

And if they do reply,

Spare not to give the lie.

 

So when thou hast, as I

Commanded thee, done blabbing, -

Although to give the lie

Deserves no less than stabbing, -

Stab at thee he that will,

No stab the soul can kill.

Вранье

 

Иди душа - сиделка тела

на бесполезный разговор

Не бойся тронуть лучших дело

свет истины для них позор

Иди! я должен умереть,

но вместе с тем вам ложь пропеть.

 

Скажи дворцу - ты вонь!

и запах ты гнилья!

Пробей науки бронь

в ней нету ни хрена

И если скажут лесть

То дай им ложь как месть.

 

И сильным мира, что живут

трудом простых рабов

за деньги только им поют

их власть - в крови миров!

Коль власть пошлет народу весть

дадим им ложь как месть!

 

Законодателям скажи

что правят этот бал

их цель полна белеберды

их практика - провал.

И если хоть позволят звук

То выдай этих сук!

 

Скажи всем этим пустозвонам

(они просят еще взаймы!)

всем этим франтам и пижонам -

они лишь ищут похвалы.

И если хоть позволят звук

Ты выдай этих сук!

 

Скажи прилежности - вранье!

скажи любви - ты секс!

а время лишь движенье все

а тело пепел есть.

И пусть не пробуют мычать,

Ты “ложь” им как печать!

 

И возраст ничего не значит,

и честь имеет “прайс”,

Красотка денег у нас клянчит,

ее услуги “вэри найс”.

Коль оправданье их ответ

То лгут они, в них правды нет.

 

И остроумие - позор,

болото мелких тем;

и мудрость лишь ученый вздор

Вчерашний перепев.

Коль эти пидерасты позволят отвечать,

То “ложь” им как печать.

 

Наш медик - наглый практикант

Их навык лишь обман;

законность как токсикоман

И милосердие - дурман.

Коль оправданье их ответ

То лгут они, в них правды нет.

 

Скажи фортуне - ты слепа,

Природа загниет!

А дружба - будто сирота

Неблагодарностью живет.

И коль позволят отвечать,

Ты “ложь” им как печать.

 

Скажи искусству - чепуха

изменчива как пыль;

Помпезность школ унизь слегка,

им нужен только стиль.

Искусство, школы - отвечай!

Получите на чай!

 

И вера, и обман

покинули страну;

и даже тот мужлан

не выйдет на войну.

А если скажут - сесть

Мы сядем все как есть

 

Когда ты кончила базар

Как я хотел сказать, -

Им выдала вранье

Но смерть - твоя печать

Пусть сталь в тебя вонзят

мой дух не смог молчать!

2. Революция - это постоянная необходимость движения и самосовершенствования. Когда Фауст (у Гете) заключает свою сделку с дьяволом, то он согласен прекратить жить как только ему захочется покоя:

“Пусть мига больше я не протяну,

В тот самый час, когда в успокоенье

Прислушаюсь я к лести восхвалений,

Или предамся лени или сну,

Или себя дурачить страсти дам, -

Пускай тогда в разгаре наслаждений

Мне смерть придет!”

3. Революция - это совмещение элементов учености с элементами народного гуляния. Так, для Англии перед революцией 17 в. мы имеем “ученую комедию” для которой типично, с одной стороны, серьезное, вдумчивое отношение к жизне, а с другой - элементы народного праздника (например, Бен Джонсон). Аналогичное для Нидерландской революции - это картины Питера Брейгеля Старшего, как то “Крестьянская свадьба” (справа) или “Нидерландские пословицы”. В Фаусте у Гете мы также встречаем элементы народного празднества вместе с элементами учености:
Старик (обращаясь к Фаусту):

Мне, доктор, поручил народ

Вам благодарность принести.

Вы оказали нам почет,

Не погнушавшись к нам прийти.

Ученость ваша у крестьян

Прославлена и всем видна.

Вот полный доверху стакан,

И сколько капель в нем вина,

Пусть столько же счастливых дней

Вам бог прибавит к жизни всей.


оглавление следующая глава